Литературная Якутия


 
15.07.2016
 

Детская литература на языках России

Кирилл Захаров
 

Кирилл Захаров: Наша задача — ввести в российский контекст достойные произведения

Литературный критик и библиограф Кирилл Захаров вместе с татарским поэтом и переводчиком Алией Каримовой назначен ответственным редактором антологии современной детской литературы народов России. Антология, как известно, должна выйти в свет в первой половине следующего года в рамках Программы поддержки национальных литератур народов России. В апреле были определены сроки подготовки и издания трех антологий — современной поэзии, прозы и детской литературы народов России.
Как ответственный за детскую литературу оценивает объем своей будущей работы? Как, на его профессиональный взгляд, сейчас обстоят дела с переводами книг писателей народов России и, в частности, книг для детей, на русский? Эти и другие темы стали предметом нашего разговора с Кириллом Захаровым.
Алия Каюмовна Каримова, член Союза писателей Татарстана и Союза российских писателей. Лауреат Первого Форума молодых писателей Поволжья
(Саранск, 2006).
Кризис с переводами литератур народов России назревал давно, — говорит Кирилл. — Собственно, и восприятие детской литературы вообще за эти годы изменилось. Рубеж 80—90-х стал последним большим всплеском массового читательского интереса к ней, в нашей словесности тогда обрели звучание имена Андрея Усачева, Сергея Седова и их ровесников-писателей. А потом любопытство стало понемногу угасать, и детской литературой стали больше интересоваться лишь те, кто ею по-настоящему увлечен, либо всерьез, уже профессионально, ее читает. Рядовой же читатель, которого мы встретим на улице, вспомнит из «новых» детских писателей, скажем, того же Усачева.
А как обстоит дело с литературой на национальных языках?
Кирилл Захаров: В последние десятилетия видны только островки и всплески, а в остальном — пустыня. Да, выходили, скажем, сборники армянских сказок; ИД «Марджани», например, национальные сказки издает — но в целом никто и давно не предпринимал усилий по изданию чего-то похожего на антологии, даже просто каких-то сборников. Те же народные сказки издательства не так уж охотно выпускают, а если выпускают, то это переиздания советских книг, как недавняя серия издательства «Дельфин». Словом, появление такого тома назрело.
И как же должна строиться ваша работа в этих условиях?
Кирилл Захаров: Пока она на начальном этапе, и я могу обрисовать все только в общих чертах: произведения, изданные с 1991 года, будут отбираться уже сформированными региональными редакционными советами. Антология детской литературы будет включать и прозу и поэзию. И, конечно, там будут иллюстрации, ведь детская книжка — почти всегда работа и писателя, и художника. Мне, например, будет очень интересно посмотреть на иллюстрации, рожденные сегодня в одном контексте с произведением, соотнести их с работой иллюстраторов чуть более известных.
Как вы намерены вы отбирать авторов?
Кирилл Захаров: Это все сейчас решается через редсоветы на местах. Регионы выбирают и собирают произведения, переводят их, а наша роль — координационная, мы будем контактировать с переводчиками и редакторами, погружаться в тексты…
Рассматриваете ли вы возможность включения в готовящуюся антологию произведений достаточно высокого уровня, имеющих явно выраженный национальный колорит, но написанных на русском языке?
Кирилл Захаров: У проекта есть формат и задачи, выйти за рамки которых будет довольно трудно, да и не нужно. Цитирую: «Антология современной детской литературы народов России будет включать в себя художественные переводы на русский язык поэтических и прозаических произведений (в том числе авторских переложений фольклора), написанных для детей до 12 лет на языках народов России…»
Почти всегда важно обозначить какие-то рамки, иначе работа грозит затянуться до бесконечности. Возможно, тексты, рассчитанные на более старший возраст, написанные именно на русском (и наполненные при этом национальным колоритом), будут включены в одну из будущих антологий, это будет следующий шаг. Но для начала необходимо сделать первый.
Кто же будет переводить? В положении об антологии прямо подчеркивается, что перевод должен быть высококвалифицированным…
Кирилл Захаров: Вопрос с исполнителями этой высококвалифицированной работы тоже пока решается — возможно, это будут и местные кадры. Очень важно ввести в читательский контекст не все равно какие произведения, лишь бы они были опубликованы, а дать всероссийскому читателю тексты достойные. Просто ситуация с переводами с национальных литератур сложилась такая, что мы, честно говоря, рады были бы всему. И приступая к работе, надо просто увидеть, что творится-пишется на языках регионов. При этом, безусловно, мы проведем детальный анализ того, с чем предстоит работать.
А вы, как человек несколько лет занимающийся детской литературой, знаете ли в регионах авторов, чьи произведения настолько хороши, что просто требуют распространения по всей России?
Кирилл Захаров: Ожидаемый вопрос. Уже несколько лет занимаюсь детской литературой, но имен, что вопиют, требуя перевода, скажем, с марийского или дагестанского просто не знаю. Имена, что приходят на ум, это опять имена из советского времени — Расул Гамзатов, Мустай Карим, Сильва Капутикян… Я уже говорил, что среднестатистический читатель, не очень интересующийся детской литературой, придя в магазин, купит ребенку Маршака и Чуковского, в лучшем случае — Усачева. Профессионал в детской литературе или увлеченный, следящий за литературным процессом, читатель не в восторге от такой ситуации, и ему приходится в сотый раз проговаривать, объяснять окружающим, что детская литература в России есть — посмотрите, какая разнообразная!
А в случае с литературой региональной?
Кирилл Захаров: А тут даже профессионал, думаю, сходу не вспомнит имени, срочно требующего выхода на всероссийский уровень. Я вспоминаю в таких случаях книжку «Убыр» Шамиля Идиатуллина (он выпустил ее под псевдонимом Наиль Измайлов) — увы, не годящейся для нашей антологии. Она была написана не по-татарски, а по-русски, и для более старших ребят — у нас граница 12 лет, а «Убыр» человеку в 12 читать не стоит, это жесткий фантастический роман. Там есть отчетливый фольклорный колорит, есть и чудовище из татарских легенд Убыр, но это, боюсь, единственный — пока, возможно! — известный мне по-настоящему серьезный текст, основанный на национальном колорите. Есть еще Светлана Лаврова и ее тексты, написанные на основе коми-пермяцкого фольклора. Они очень интересны — но опять же написаны по-русски.
Вы работаете в «Библиогиде» – и назовёте мне только два этих имени?
Кирилл Захаров: Да, мы еще умудряемся по сто наименований каждый квартал описывать для онлайн-каталога «Детям и о детях», и я участвую в экспертном совете Конкурса на лучшее произведение для детей и юношества «Книгуру». И вспомнить что-то действительно заметное в этом потоке — не могу!
Но зато, наверное, чем глубже вы погружаетесь в тему…
Кирилл Захаров: …тем больше понимаю, сколько предстоит увидеть и понять, сколько ждет открытий. Тексты, основанные на национальном фольклоре, конечно, встречались, в общем потоке того же конкурса «Книгуру», к примеру. Были среди них по-своему интересные, но уровень их, к сожалению, редко соответствовал конкурсному. «Убыр», а это уже очень достойный текст, к счастью, взял в 2012 году Крапивинскую премию, хотя его появление было в чем-то очень неожиданным. Ведь когда оглядываешься на издания на русском текстов писателей бывших союзных республик, из заметных в первую очередь вспоминаешь все те же советские книги. С момента их выхода в этой сфере ничего по-настоящему не поменялось.
Что ж, тем, наверное, интереснее будет ваша работа, сулящая, надеюсь, много открытий.
Кирилл Захаров: Да, я и как читатель был бы этому очень рад, и как сотрудник «Библиогида». Если бы мне и коллегам попала бы в руки такая антология — мы бы ее расценивали как событие. А мне достанется радость работы с этим.
Досье

Кирилл Захаров окончил Литературный институт им. Горького. С 2001 по 2011 год работал в книжных магазинах Москвы, с 2012 года работает в Российской государственной детской библиотеке. В настоящее время занимает должность главного библиографа отдела рекомендательной библиографии РГДБ. Публиковал статьи, рецензии и обзоры книжных новинок в периодических изданиях «Книжное обозрение», «НГ ExLibris» и «Диалог Искусств», интернет-издании «Частный корреспондент», журналах «Новое литературное обозрение» и «Октябрь». Работая библиографом, регулярно пишет для сайта о детской литературе «Библиогид» (http://bibliogid.ru) и для интернет-каталога «Детям и о детях» (http://cat.rgdb.ru), созданного РГДБ совместно с Некоммерческим фондом «Пушкинская библиотека». Участник экспертного совета Всероссийского конкурса на лучшее произведение для детей и юношества «Книгуру».

Интервью: Андрей Васянин, при участии Михаила Визеля / ГодЛитературы.РФ
Фото из фотоальбома аккаунта Кирилла Захарова на «Фейсбуке»
15.07.2016

Источник: Год литературы