Литературная Якутия


 
06.06.2014
 
Аита ШАПОШНИКОВА

Александр Навроцкий: «Глобализация похожа на учение Мао»

Согласно шуточной теории о шести рукопожатиях, каждый из нас может опосредованно знать всех землян. Шутка шуткой, но много лет назад русский поэт Сергей Гловюк, познакомившись с польским поэтом Александром Навроцким, решил дарить дружбу с ним всем, кого уважал сам за хорошие стихи. Так на фестивале поэзии в Польше, организуемом им, оказалась народный поэт Якутии Наталья Харлампьева. Сам хозяин праздника поэзии тогда щедро предложил ей обменяться антологиями. Было это в 2012 году.

 

В Польше Навроцкий широко известен как поэт, прозаик, переводчик и издатель. В поэзию он пришел 26-летним молодым человеком, и с тех пор остается верным рыцарем литературы. Его книги выходили в России, Болгарии, Македонии, Сербии, Хорватии и других странах. Он признанный переводчик английской, испанской, болгарской, русской, сербской, венгерской поэзии на польский язык.

И вот 2 июня в Национальной библиотеке РС(Я) состоялась долгожданная презентация двух антологий на польском и якутском языках. А наутро Александра и Барбару Навроцких, а также Сергея Гловюка (как же без него!), мы повезли в Намский улус. И вот что он сказал мне по пути:

 

— Дружба — дело добровольное. Рассчитывать на помощь правительств в налаживании литературных связей не стоит. В первую очередь это важно для людей, а значит, мы, писатели, должны сами протянуть друг другу руку дружбы. У вас очень экзотичная страна и не менее интересная поэзия, что я был рад представить ее Польше. Теперь каждый год мы будем приглашать одного или двух поэтов на свои фестивали. В первый приезд познакомились с народным писателем Якутии Николаем Лугиновым, автором эпопеи «По велению Чингисхана». Он хотел поклониться могиле своего дяди, погибшего во время второй мировой войны на польской земле. Мы помогли ему сделать это. Он тоже стал нашим хорошим другом, в Польше вышел отрывок его романа, где речь идет о матери и женах великого завоевателя. Книгу перевела Веслава Ольбрых. Она пользуется у нас успехом, 50 экземпляров отправлено в разные страны. Сейчас мои литературные агенты ведут переговоры о ее переводе на сербский, румынский и английский языки.

 

Мы поделились мыслями о судьбах поэзии и культуры в век глобализации. Гость из Польши сказал:

 

— Глобализация чем-то похожа на учение Мао. Во времена культурной революции в Китае мужчины и женщины ходили в одинаковой одежде, говорили цитатами вождя. Мне нравится, что у вас много песен на родном языке, играете на хомусе, вплетая в музыку голоса природы. А у нас молодежь сейчас больше поет американские хиты. И женщины красятся и одеваются по одним и тем же журналам мод. Но увлечение американизмом должно пройти. У американцев нет своих традиций, такой богатой истории и культуры, как у наших народов. Поэзия должна помочь нам сохранить себя.

 

Как нормальный польский интеллектуал, Александр Навроцкий глубоко интересуется историей Польши. Зная, что в селе Хатын-Ары жил в ссылке автор книг «Якуты» и «Якутские рассказы» Вацлав Серошевский, он пожелал увидеть это место. На краю пашни, носящей его имя, местные краеведы установили коновязь, на которой была надпись «Здесь был дух Вацлава Серошевского». Поклонившись скромному сэргэ, мы отправились в Намскую улусную библиотеку. Гость был очень взволнован и на встрече с любителями поэзии сказал:

 

— Известное польское восстание стало поводом высылки многих поляков в Якутию. Они здесь вели себя достойно, много работали, и население уважало их. Я видел в Национальной библиотеке Якутии, что их книги хранятся очень бережно. Дома обязательно напишу об этом. Это будет новая страница, вписанная в историю Польши.

 

На эти слова Наталья Харлампьева ответила так:

 

– Польша находится в самом сердце Европы. Издание антологии в Варшаве по сути есть выход якутской поэзии на европейский или даже мировой уровень. Вы один совершили гигантский труд, переведя стихи девятнадцати поэтов Якутии. Мы очень вам признательны за это. Ведь стихи двенадцати польских поэтов мы переводили целым творческим коллективом.

 

А потом была поездка в село Хатырык, где нас ждал прекрасный прием в туристическом этнографическом комплексе на берегу Лены. Гости вволю насладились видами природы, отведали якутскую национальную кухню и танцевали с нами осуохай.

Источник: Газета «Якутия»