Литературная Якутия


 
09.04.2024
 
Айтал Павлов

Незаконченный «Путь Абая» в якутской литературе

Тесные дружественные связи между казахами и народом саха существовали давно. В последние годы все чаще появляются статьи, публикации о дружбе и сотрудничестве двух братских народов. В дружбе особенно преуспели писатели. Об этом литературном явлении читайте в этой статье.

 

История саха-казахских литературных связей существует еще с начала прошлого века. Основоположниками тому считают Амма Аччыгыйа и Сакена Сейфуллина, но, к сожалению, последнего в 1937 году репрессировали. В одном из интервью народный поэт Якутии Наталья Харлампьева подчеркнула, что дружбу двух братских литератур продолжает уже 4-ое поколение писателей. Так, самым плодотворным и ярким можно считать дружбу во времена руководства Союзом писателей Якутии Семёна Петровича Данилова. Он тесно дружил с Джубаном Мулдагалиевым, народным писателем Казахской ССР. Казахско-якутские литературные связи в те времена устанавливались под лозунгом «Дружба литератур – дружба народов». Этот период можно считать пиковым за всю историю саха-казахской дружбы. Писатели ездили друг к другу в гости, активно переводили и печатали свои произведения. Третьим поколением, продолжившим литературную связь являются писатели Суорун Омоллоон, Николай Винокуров-Урсун, Николай Лугинов, Наталья Харлампьева и Калаубек Турсункулов, Турсынай Оразбаева. В это же время в 1995 году вышли первые две части романа-эпопеи «Путь Абая» Мухтара Ауэзова в переводе Д.В. Кириллина. Перевод был создан благодаря инициативе казахской общины в Республике Саха (Якутия) «Ана-Жер» в рамках празднования 150-летия Абая Кунанбаева. Этот проект был также финансирован Президентским фондом «Баргарыы». Также стихи Абая Кунанбаева были переведены народным писателем Якутии Семёном Руфовым.

 

А в 2015 году во время фестиваля молодых тюркских поэтов зародилась дружба четвертого поколения. Молодые писатели Якутии Гаврил Андросов, Рустам Каженкин познакомились и подружились с казахским поэтом Даулеткерей Капулыным.

В 1956 году был завершен роман-эпопея Мухтара Ауэзова “Путь Абая”, рассказывающий о жизненном пути великого сына казахского народа. А на якутский язык роман-эпопея был переведен Дмитрием Васильевичем Кириллиным, известным в Якутии переводчиком, критиком, членом Союза писателей России. Благодаря ему якутский читатель смог на своем языке узнать о великом Абае Кунанбаеве. А переводчик был удостоен национальной литературной премией Казахстана «Алаш». Следом за первым томом, в 1997 году, был закончен и подготовлен к печати второй том романа (3-я и 4-я часть романа), но, к сожалению, из-за финансовых трудностей 2-й том произведения не вышел в свет. Дмитрий Васильевич искренне хотел, чтобы второй том романа-эпопеи был издан в честь празднования 100-летнего юбилея Мухтара Ауэзова, в 1997 году. Об этом он писал в литературном журнале «Чолбон», но книга так до сих пор и не издана…

Важно отметить, что его великим трудом гордятся многие якутяне. Так, в 2002 году министр образования Республики Саха (Якутия) Е.И. Михайлова отмечала:

«Недавно закончена большая работа над переводом романа-эпопеи М.Ауэзова «Путь Абая». Все эти книги с увлечением читают школьники в улусах нашей республики. Вами переведены на якутский язык и изданы около 10 книг художественной литературы, в их числе детские: «Приключения Робинзона Крузо» Д. Дефо, «Белеет парус одинокий» В. Катаева, «Для детей» Л.Н. Толстого и другие».

А Нурлан Оразалин и Калаубек Турсункулов, в честь празднования 70-летнего юбилея Д.В. Кириллина направили телеграмму где говорилось: «…чтобы побольше эпопей типа «Путь Абая» заговорили на языке родного нам народа саха…».

 

В Республике Казахстан часто проводятся мероприятия в честь Абая. Он как наш А.Е. Кулаковский. В одной из книжных выставок в столице Казахтсана, в городе Астана, директор Национальной академической библиотеки Газиза НУРГАЛИЕВА разместила книгу на якутском языке. Так, казахские читатели могли увидеть вместе и с другими изданными книгами Абая и нашу якутскую книгу в переводе Дмитрия Кириллина:

 

— Газиза Кудайбергеновна, расскажите о значении Абая в казахской литературе.

 

— Абай Кунанбаев (1845-1904) является основоположником и первым классиком казахской письменной литературы, крупным поэтом, создавшим новые размеры и рифмы в стихосложении. Литературное наследие Абая включает около 170 стихов, поэмы «Искандер», «Сказание об Азиме», «Масгуд», написанные в традициях и на сюжетной основе классической восточной литературы, «Слова назидания» («Қара сөздер»), 56 переводов стихов европейских и русских классиков (Гёте, Байрона, Крылова, Пушкина, Лермонтова и др.).

Абай является ключевой фигурой казахской литературы: в конце ХIХ– начале ХХ века он подытожил все предшествующее развитие казахской культуры и истории. Абай – это первый человек на просторах Великой Степи, который поставил во главу угла образованность, культуру, правила этикета, почитание законов предков и многое другое. Именно усилиями Абая был заложен фундамент казахской литературы, основы философской мысли. Ему удалось соединить культурное наследие предков и передовую мысль того времени. Абай проявлял особое внимание основам семьи, воспитанию детей, изучению иностранных языков и культур. Он писал о вневременных вопросах, актуальных сегодня, как и много лет назад. Абай, можно по праву сказать, является своеобразным стержнем казахской духовности, его стихи, мелодии – это и внутренний мир казахов.

Впервые сочинения Абая были изданы в Санкт-Петербурге в 1909 году (издательство Ильяса Бораганского) под названием «Полное собрание сочинений» («Толық жинак»).

 

— А теперь о значении романа Мухтара Ауэзова «Путь Абая».

 

— Самым выдающимся произведением об Абае является двухтомный роман-эпопея «Абай» и «Абай жолы» («Путь Абая») М.О. Ауэзова, написанный во второй половине 1940-х годов. Суммарно над своей самой значимой книгой писатель работал более 20 лет. Непосредственно написанию романа предшествовал кропотливый сбор необходимой информации. На протяжении долгих лет Ауэзов собирал сведения, а кроме того, отредактировал собрание сочинений казахского просветителя. Также в соавторстве с Леонидом Соболевым, который являлся знатоком казахской культуры, он написал трагедию «Абай». Первый том произведения вышел в 1942 году, а второй – в 1947-м. Год спустя литературный труд Ауэзова был отмечен Сталинской премией. Нужно учитывать, что в этот период истории любая книга подвергалась очень жесткой цензуре. Казахскому писателю приходилось балансировать между огромным желанием отразить в своем произведении быт, культуру, проблемы, надежды народа и требованиями, диктуемыми вышестоящей советской властью. В результате писателю это удалось: в его эпопее, выдержанной в популярном на тот момент жанре социалистического реализма, всецело отражена история казахского общества второй половины XIX века. «Путь Абая» – это исторический роман, сопоставимых примеров которому в казахской литературе отыскать невероятно сложно. Это касается и значимости, и художественного своеобразия, и масштаба. По сей день роман остается одним из самых значительных произведений казахской литературы, в том числе приобретшим известность за пределами Казахстана.

«Путь Абая» вызвал интерес у переводчиков многих стран и переведен на 116 языков мира. Сначала роман был переведен Леонидом Соболевым, Анной Никольской, Зоей Кедриной и Николаем Ановым, а затем А.Кимом на русский язык, и потом уже на многие языки мира, в основном – с русскоязычного варианта перевода. Непосредственно с языка оригинала книга была переведена на китайский и ряд тюркских языков.

 

— А как восприняла литературное сообщество якутский перевод романа?

 

— В 1995 году книга была переведена на якутский язык, по мнению ученых один из древних и чистых тюркских языков.

Казахстан и Якутия имеют много общего в достижениях социально-экономического развития, особенностях избранного пути к своему устойчивому развитию. Схожесть языков, узы дружбы и сотрудничества, единство духовных ценностей, открывают широкие возможности для взаимовыгодного партнерства и сотрудничества.

В этой связи, перевод и издание второй части романа «Путь Абая» является свидетельством наших культурных уз и общих ценностей. Якутским читателям предстоит открыть для себя книгу, полную мудрости жизни, эмоциональных переживаний и непреложных истин, написанную великим мыслителем, философом, поэтом и просветителем казахской и центрально-азиатской культуры 19 века».

***

Надеюсь, что на новом витке развития саха-казахских культурных связей «Абай суола» («Путь Абая»), этот грандиозный переводческий труд талантливого литератора, переводчика Д.В. Кириллина будет издан и дойдёт до якутского читателя. Может, это произойдет к 180-летию Абая Кунанбаева в 2025 году. Ведь путь литературного произведения до своего читателя только начинается с выходом его в свет, издание последних томов романа Ауэзова «Путь Абая» в переводе Дмитрия Кириллина даст новое дыхание культурным связям наших братских народов.

Источник: Ulus.media