Литературная Якутия


 
26.04.2023
 
Наталья ХАРЛАМПЬЕВА,
народный поэт Якутии

Отзвук бубенцов над Леной. Он еще различим...

В современном литературном процессе России выход книги национального автора на русском языке редко становится событием. Уже лет тридцать это является событием только для самого автора, в большей степени завершение его непосильных трудов по поиску переводчика, сложной и долгой работы с ним, решение вопросов финансирования, куда входит оплата переводчику и издание книги.

 

Иной раз стоит задуматься – а зачем это нужно? Ведь у национального писателя есть свой, родной читатель, который его приемлет, понимает, иногда хвалит, разделяет его взгляды, в другой раз критикует, но всегда читает. Не проще ли остановиться на этом?

Лично меня эти мысли посещают, особенно когда я вижу, как изменились переводчики и их отношение к национальному автору… В советское время подразумевалось, что переводчик обязан, должен достойно перевести автора, соблюсти все нюансы национальной поэзии, вникнуть в мир переводимого писателя. А сейчас в иной раз люди, занимающиеся художественным переводом, считают, что автор должен проявить больше гибкости и уважать права переводчика… Ну, впрочем, это вопросы писательской, «переводческой» кухни. Сегодня я не об этом.

Если национальный поэт еще как-то может раз в десятилетие издать за свой счет книгу переводов, то прозаикам сделать это невозможно. И потому, когда в десятые годы нового века заходил разговор о переводе романа-эпопеи «Бубенцы над Леной» Павла Харитонова-Ойуку на русский язык, я молчала. Писатель работал над романом долгие годы, он имет четыре части, а это полновесные тома, не менее 300 страниц…

Павел Николаевич – член Союза писателей России, лауреат Большой Литературной премии России и Госпремии РС(Я) им. П.А.Ойунского, начинал как поэт. Он родился в поселке Булгунняхтах Орджоникидзевского района. После учебы вернулся на малую родину, работал учителем, а затем в краеведческом музее Покровска. Став признанным писателем, не стремился переехать в столицу, жил и творил у себя, на родине. Работа в краеведческом музее, ежедневное прикосновение к истории, заставило его более пристально всмотреться в историю своего района.

Орджоникидзевский, ныне Хангаласский улус, славен тем, что в нем проживают потомки «государевых ямщиков». Русские крестьяне, направленные в свое время в далекую Якутию для установки почтовой связи, осели в Якутии, адаптировались к ведению сельского хозяйства на этой суровой земле, овладели якутским языком и мало того, приняли уклад жизни,местные обычаи и традиции, особенно во взаимоотношениях с природой.

Павел Харитонов-Ойуку сам вырос в этом, казалось бы, разнородном конгломерате, в обществе русских ямщиков, в слиянии двух культур, как материальной, так и духовной. «Государевы ямщики» принесли на эти земли землепашество и хлеборобство и со своей стороны оказали влияние на местных жителей. Сохранили они и свои национальные обычаи, предания и обряды, песни и танцы. Несколько веков не смогли выветрить этот крепкий крестьянский русский дух!

Неудивительно, что Павел Харитонов-Ойуку взялся за роман, в котором показал большой отрезок времени, начиная с середины XIX века до середины XX века. Действие романа происходит в Хангаласском улусе, в Якутске и на Бестяхском яме. Многие герои и персонажи романа имеют протопипы, их дети, внуки и правнуки, русских и якутских семей и ныне живут в районе.

Когда вышла последняя книга романа на якутском языке, сразу встал вопрос о переводе на русский язык. Дело было трудноподьемным, цена вопроса росла с каждым годом. Но читать это произведение на русском языке желали потомки «государевых ямщиков» и они крепко взялись за дело. Прежде всего, они понимали насколько важно это, со страниц романа оживала история, прошлое, практически родословная семей ямщиков, их судьбы в исторических событиях века. Сам автор мечтал об этом, он хотел, чтобы его видение, осмысление истории, жизнеутверждающая логика дружбы и родства двух народов дошла до современных читателей.

Павел Николаевич, как человек выросший в колыбели этой народной, истинной дружбы и любви двух народов, желал, конечно же, чтобы его произведение было оценено потомками «государевых ямщиков».

Анатолий Добрянцев, душой болевший за историю своих предков, взялся за это дело. Анатолий Анатольевич был уникальный человек, как он хорошо говорил по-якутски, пел русские и якутские песни! Именно с его помощью были изданы первые три книги романа – в 2012 году первая книга «Одинокая сосна», в 2015 году году вторая книга – «Отец и сын», в 2020 году третья книга «Долгожданная пора». Анатолий Анатольевич считал свои долгом издать роман в русском переводе, он не пытался эту трудоемкую работу взвалить на плечи союза писателей или издательства. Нашел известных, весьма опытных переводчиков – Аиту Шапошникову и Любовь Борисову. Им тоже выпала трудная и долгосрочная работа. Анатолий Добрянцев написал предисловия к каждой книге романа, он по праву эти издания на русском считал своим детищем.

К сожалению, А.А.Добрянцев рано ушел из жизни… И я, честно говоря, думала, что четвертая, последняя книга романа, вряд ли увидит свет.

 

Но хангалассцы оказались на высоте! На днях увидела свет четвертая книга романа - «Бубенцы над Леной» в переводе на русский язык - «Противостояние». Осилил эту работу тоже потомок «государевых ямщиков» Афанасий Владимиров. Он ныне руководит Хангаласским землячеством в Якутске, много делает для своих земляков. Афанасий Семенович не только договорился с теми же переводчиками насчет завершающей работы, нашел издателей, ему пришлось плотно заниматься вопросами финансирования книги.

На днях состоится презентация завершающей книги романа Павла Харитонова-Ойуку «Бубенцы над Леной». Автор несказанно рад, что его произведение дойдет в полном варианте до русского читателя. Такая радость выпадает сегодня не каждому автору! Можно считать невероятным везением для писателя, желание и упорство потомков «государевых ямщиков» издать роман на русском, но на самом деле это – проявление вековой дружбы наших народов и понимания того, что без знания истории нельзя построить будущее. Отзвук бубенцов над Леной еще различим в заботах и тревогах сегодняшнего дня…

Справка:

Харитонов-Ойуку Павел Николаевич родился 22 июня 1941 г. в 1 Мальжагарском наслеге селе Булгунняхтах Хангаласского улуса.

В 1969 г. окончил художественное отделение Намского педагогического училища, в 1976 г. - историко-филологический факультет ЯГУ.

Работал учителем в Покровской средней школе N1.

С 1981 года работал научным сотрудником улусного музея, а с 1983 года - директором краеведческого музея им. Г. В. Ксенофонтова.

Стихи Ойуку впервые были опубликованы в районной газете «Советтар знамялара» и «Колхоз сирдьитэ» в 1962 г., в республиканских газетах «Бэлэм буол» в 1964 г. и «Эдэр коммунист».

Первый поэтический сборник «Хаар кыыс» (Снегурочка) издан Якутским книжным издательством в 1980 г. Печатался в к журналах «Хотугу сулус», «Полярная звезда», «Чолбон», «Илин», а также в республиканских и улусных газетах.

Известен как автор либретто детского балета «Уһуктуу» («Пробуждение»), который занял 2 место в смотре творчества учащихся зоны Дальнего Востока в г. Владивостоке и сценария олонхо «Хаҥалас Боотур» (2008).

Его роман в четырех частях «Хоболоох суол» («Бубенцы над Леной») вызвал большой интерес у читателей и критиков.

Он также активно работает в жанре литературной критики. Его многочисленные статьи, творческие портреты, рецензии регулярно публикуются в местной и периодической печати.

Выпустил книги о творчестве поэта С. Е.Сивцева–Таллан Бюрэ, о докторе исторических наук Е. Е.Алексееве, первом президенте М. Е.Николаеве.

Составитель, редактор и научный консультант многих книг и более двадцати буклетов по истории и фольклору родного улуса.

Награжден Почетной Грамотой Государственного Собрания (Ил Тумэн) и благодарностью Президента РС (Я) В. А. Штырова, стипендиат фонда «Баргарыы».

Отличник культуры СССР, Заслуженный работник культуры Республики Саха (Якутия); Почетный гражданин Хангаласского улуса.

Лауреат Большой литературной премии России 2008 года; Лауреат Государственной премии им. П. А. Ойунского Республики Саха (Якутия) 2012 г. В 2015 году был удостоен премии Главы РС (Я) Е. А. Борисова «Лучший специалист музея» им. А. Ф. Габышева» литературной премии им. В. М. Шукшина Союза писателей РФ.

Источник: SakhaNews